英语演讲

林肯《葛底斯堡演说》(中英对照・标准本)

来源:小强英语学习网发布日期:2026-03-09阅读数:18

英文(原文)

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.


中文(经典译文)

八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由、奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界很少会注意、也不会长久记住我们今天在这里说的话,但永远不会忘记他们在这里所做的事。

我们这些活着的人,更应该在这里献身于他们曾为之奋斗、并已如此崇高地推进的未竟事业。我们更应该在这里献身于我们面前的伟大任务 —— 我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们曾为之付出全部忠诚的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。


葛底斯堡演说|重点词汇 + 语法解析(适配精读背诵)

一、核心高频词汇(附释义 + 用法)

1. 基础核心词

  • score:n. 二十;four score and seven = 八十七
  • bring forth:产生,创立
  • conceive:v. 构想,孕育;be conceived in 孕育于……
  • dedicate:v. 奉献;dedicate to 献身于 / 致力于
  • proposition:n. 主张,观点
  • engage:v. 参与;be engaged in 从事,忙于
  • endure:v. 持久,长存
  • consecrate / hallow:v. 使神圣,奉为神圣
  • detract:v. 减损,贬低
  • devotion:n. 奉献,忠诚
  • resolve:v. 决心;n. 决心
  • perish:v. 消亡,毁灭

2. 经典名句固定搭配

  • all men are created equal:人人生而平等(被动语态,经典政治表达)
  • of the people, by the people, for the people:民有、民治、民享(三重介词结构,演讲金句)

二、核心语法点精讲(结合原文句子)

1. 被动语态(演讲正式文体高频使用)

our fathers brought forth a new nationa new nation was conceived in Liberty

  • 主动:人做主语,强调动作发出者
  • 被动:物做主语,更庄重客观,正式演讲 / 书面语常用

2. 并列排比结构(增强气势,林肯标志性手法)

we can not dedicate — we can not consecrate — we can not hallowgovernment of the people, by the people, for the people

  • 三个结构相同短句 / 短语并列,节奏强烈,记忆点极强。

3. 定语从句(修饰先行词,信息紧凑)

a new nation, which was conceived in Liberty…the brave men, who struggled here…

  • 先行词:nation /men
  • 从句补充说明,使句子逻辑严密,适合书面与演讲。

4. 目的状语 & 结果状语

We have come to dedicate… that that nation might live.我们来此奉献……为的是让国家存续。

  • that 引导目的状语,表 “为了、以便”,正式文体常用。

5. 虚拟 / 含蓄强调(that 重复表强调)

…that these dead shall not have died in vain…that government… shall not perish

  • shall 表决心、承诺,语气坚定,适合演讲收尾升华。

6. 插入语与同位语(句式高级、信息层次清晰)

…a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to…过去分词短语作同位语 / 后置定语,修饰 nation,不用从句也能丰富信息。


三、长难句拆解(最经典三句)

句 1

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

  • 主干:our fathers brought forth a new nation
  • 修饰:conceived… /dedicated to… 分词定语
  • 同位语从句:that all men are created equal 解释 proposition

句 2

The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it…

  • 主干:The brave men have consecrated it
  • 插入语:living and dead
  • 定语从句:who struggled here

句 3

…that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

  • 核心:government shall not perish
  • 三重定语:of /by/for 层层限定,极简极有力。

四、背诵小贴士

  1. 排比段记忆:奉献土地→无法圣化→继承事业→政府永存
  2. 抓住重复结构:dedicate / that… / we can not…
  3. 最后三句排比(that…that…that…)一口气背完,气势最强。

相关文章