英语简单介绍:
"Calling a deer a horse" is a classic Chinese idiom. It originates from a historical anecdote in which a powerful minister, to test the loyalty of his subordinates, deliberately pointed to a deer and insisted it was a horse, compelling others to agree with the obvious falsehood. The phrase is now used to describe the act of deliberately distorting facts, confounding right and wrong, or forcing others to conform under pressure.
中文翻译:
“指鹿为马”是一个经典的中国成语。它源自一个历史轶事:一位权臣为测试下属的忠诚,故意指着一只鹿并坚称它是马,迫使其他人附和这一明显的谎言。这个成语现在用来形容故意歪曲事实、混淆是非,或在压力下迫使他人服从的行为。
单词列表:
classic /ˈklæsɪk/ 经典的
idiom /ˈɪdiəm/ 成语
originates /əˈrɪdʒɪneɪts/ 起源
historical /hɪˈstɒrɪk(ə)l/ 历史的
anecdote /ˈænɪkdoʊt/ 轶事
powerful /ˈpaʊəf(ə)l/ 有权势的
minister /ˈmɪnɪstə(r)/ 大臣
loyalty /ˈlɔɪəlti/ 忠诚
subordinates /səˈbɔːdɪnəts/ 下属
deliberately /dɪˈlɪbərətli/ 故意地
insisted /ɪnˈsɪstɪd/ 坚持
compelling /kəmˈpelɪŋ/ 迫使
falsehood /ˈfɔːlshʊd/ 谎言
distorting /dɪˈstɔːtɪŋ/ 歪曲
confounding /kənˈfaʊndɪŋ/ 混淆
conform /kənˈfɔːm/ 顺从
pressure /ˈpreʃə(r)/ 压力